Seize a move, you're on me,
YOASOBI / Into The Night
なぜか年齢制限でyoutubeに飛ばないとみられませんが!
これはこのブログ上でみなくてもいい。つべに飛んででもみてほしい。
とはいえ、日本語本家を知らないとこの感動はわからないと思うので、まずは日本語版の「夜に駆ける」を先に聴いてください。まぁ普通に日本で生活していれば1度は誰もが聞いているような気もするけど。(TVでもネットでもすごい流れてたし)
はじめの「沈むように」と「Seize a move, you're on me,」のニアミス具合よ。
でも英語は無茶苦茶なんでしょ?と思いきや。
世界観がかなり近い。
ちょっとよくわかんない表現がいくつかあったんだけど、どうやら「ちょっとよくわかんない」感じも原曲の雰囲気に寄せているみたいですね。
「明けない夜に落ちてゆく前に 君の手をつかんでほら」って確かによくわかんないもんね。
こういう言葉遊びっぽいの、出自のニコ動っぽくて好きだなぁ。厨二ゴゴロをくすぐります。
それっぽく言うなら、
「いいぞもっとやれ」